| The basic question underlying our conflict for 64 years has not changed. | Основной вопрос, лежащий в основе нашего конфликта на протяжении 64 лет, остается прежним. |
| Both the principle underlying the strategy and its objectives are still relevant. | Как принцип, лежащий в основе этой стратегии, так и ее цели сохраняют свою актуальность. |
| The key principle underlying successful cooperation is transparency. | Основной принцип, лежащий в основе успешного сотрудничества, - это прозрачность. |
| And there is the underlying wireframe mesh. | А вот лежащий в основе каркас. |
| The approach underlying these proposals is that the application of international standards for trade facilitation requires tailor-made execution adapted to local frameworks. | Подход, лежащий в основе этих предложений, сводится к тому, что применение международных стандартов упрощения процедур торговли требует их индивидуализации с учетом местных условий. |
| The principle underlying the reorganization is that the Office of the Prosecutor must concentrate on the twin tasks of preparing indictments and supporting prosecutions. | Принцип, лежащий в основе этой переориентации, заключается в том, что Канцелярия Обвинителя должна нацелиться на двойную задачу, состоящую в подготовке обвинительных заключений и поддержке работы обвинителей. |
| According to Hume, the underlying pencil sketch actually shows that the wings are not particularly short. | По мнению Хьюма, лежащий в основе карандашный набросок на самом деле показывает, что крылья не особо короткие. |
| Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. | К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать. |
| The analysis underlying the report is under way but has not yet been completed. | Анализ, лежащий в основе этого доклада, проводится, но еще не завершен. |
| The fundamental factor underlying international migration is economic: the supply of and demand for qualified labour. | Главный фактор, лежащий в основе международной миграции, имеет экономический характер; это предложение квалифицированной рабочей силы и спрос на нее. |
| Legal instruments designed to deal with the consequences of racism often failed to eliminate the underlying discriminatory mentality and embedded reflexes. | Правовые документы, призванные бороться с проявлениями расизма, зачастую не в состоянии устранить лежащий в основе дискриминации менталитет и сложившиеся модели поведения. |
| There was general support within the Working Group for the policy underlying the draft paragraph. | Принцип, лежащий в основе этого проекта пункта, получил общую поддержку в Рабочей группе. |
| However, because the underlying fiscal deficit remained large, significant payment arrears continued to accumulate. | Однако по той причине, что лежащий в основе этого дефицит бюджета остается значительным, продолжался процесс накопления задолженности по платежам. |
| It is the basic principle underlying all negotiations on disarmament and non-proliferation. | Это основной принцип, лежащий в основе всех переговоров по вопросам разоружения и нераспространения. |
| However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. | Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля. |
| Decisions that appear to apply the principle underlying article 80 | Решения, в которых применяется принцип, лежащий в основе статьи 80 |
| Draft article 7 addressed the concept of human dignity, a fundamental principle underlying all human rights. | В проекте статьи 7 рассматривается концепция достоинства человека - главный принцип, лежащий в основе всех прав человека. |
| As Noam Chomsky explained during the informal interactive dialogue yesterday, the consensus underlying R2P is not a new one. | Как сказал вчера в ходе неофициального интерактивного диалога Ноам Хомский, консенсус, лежащий в основе концепции обязанности защищать, не нов. |
| The fundamental principle underlying all United Nations involvement in the issue is that the primary responsibility for taking action against the presence of mines lies with the concerned State. | Ключевой принцип, лежащий в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, состоит в том, что главная ответственность за осуществление мер, связанных с разминированием, лежит на соответствующем государстве. |
| The principle underlying all the provisions cited in the preceding paragraph is that the same matter must not have been submitted to another international investigation or settlement procedure. | Принцип, лежащий в основе всех положений, упомянутых в предыдущем пункте, состоит в том, что данный вопрос не должен рассматриваться в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. |
| Her delegation strongly supported the principle underlying draft articles 8 to 16 regarding the protection of the human rights of persons who had been or were being expelled. | Делегация Израиля решительно поддерживает принцип, лежащий в основе проектов статей 8 и 16 о защите прав человека, в отношении лиц, которые были высланы или подлежат высылке. |
| All too often, the importance of ICT policies and the market supply-side is considered to the neglect of underlying demand. | Слишком часто учитывается важность политики ИКТ и состояние производства, но при этом игнорируется лежащий в основе спрос. |
| But, ever since the dawn of civilization, people have craved for an understanding of the underlying order of the world. | Но с самого начала цивилизации люди жаждали понять порядок, лежащий в основе мира. |
| [4] Derivatives are financial contracts, or financial instruments, whose values are derived from the value of something else (known as the underlying). | [4] Деривативы (производные) - финансовые контракты, или финансовые инструменты, чья стоимость производится от стоимости нечто другого (известного как underlying - базисный, лежащий в основе). |
| Nonetheless, the key issue - politically, strategically and morally - underlying the security of the "safe areas" was the essential nature of "ethnic cleansing". | Тем не менее ключевой вопрос - политический, стратегический и моральный, - лежащий в основе создания безопасных условий в "безопасных районах", сводится к самой сути "этнической чистки". |